| Titolo Originale | Anno | Titolo Italiano |
| Julie de Cornilleau | ‘30 | Il mio uomo sei tu |
| Gold Diggers of 1935 | ‘35 | Donne di lusso 1935 |
| Sylvia Scarlett | ‘36 | Il diavolo è femmina |
| Entrée des Artistes | ‘38 | Ragazze folli |
| Batement de Coeur | ‘39 | Piccola ladra |
| Star Spangled Rhythm | ‘42 | Signorine, non guardate i marinai |
| They Live by Night | ‘47 | La donna del bandito |
| Gun Crazy | ‘49 | La sanguinaria |
| | ‘50 | L’amante |
| Future Vedettes | ‘54 | Ragazze folli |
| River of no Return | ‘54 | La magnifica preda |
| I am a Camera | ‘55 | La donna è un male necessario |
| The Ladykillers | ‘55 | La signora omicidi |
| Meet Me in | ‘56 | Donne… dadi… denaro |
| The Revolt of Mannie Staver | ‘56 | Femmina ribelle |
| La Joven | ‘60 | Violenza per una giovane |

| Onibaba | ‘64 | Le assassine |
| Seven Women | ‘66 | Missione in Manciuria |
| Les Biches | ‘68 | Les-biches – Le cerbiatte |
| Le Grand Amour | ‘69 | No, no, no, con tua madre non ci sto |
| Les Choses de la Vie | ‘70 | L’amante |
| Deep End | ‘70 | La ragazza del bagno pubblico |
| Les Levres Rouges | ‘71 | La vestale di Satana |
| The Beguiled (il sedotto) | ‘71 | La notte brava del soldato Jonathan |
| Nous ne Veillerons pas Ensemble | ‘72 | L’amante giovane |
| A Woman under the Influence | ‘74 | Una moglie |
| Caged Heat | ‘75 | Femmine in gabbia |
| Une Histoire Simple | ‘78 | Una donna semplice |
| Foxes | ‘80 | A donne con gli amici |
| Switch | ‘91 | Nei panni di una bionda |
| Compte d’Eté | ‘93 | Un ragazzo, tre ragazze |
| Anatomie de l’Enfer | ‘03 | Pornocrazia |
E chi più ne ha più ne metta...

10 commenti:
Una lista infinita! C'è però da dire che la traduzione letteraria in ITALIANO di alcuni titoli è impossibile e senza una adeguata e "addomesticata" traduzione del titolo del FILM in ITALIANO, il FILM non avrebbe incassato nulla... (viviamo per far soldi non per la gloria). Chissa come nel resto del mondo come avrebbero tradotto "Giovannona coscialunga" e "la polizia s'incazza" (FANTOZZI)...
NAT.
Scusa NAT ma Giovannona coscialunga fa parte dello stesso problema denunciato dal post. Ed è un problema (quasi) tutto italiano...
Di "No, no, no, con tua madre non ci sto" è uscito molti anni dopo il seguito (Berlinguer ti voglio bene).
E chissà che trama ha "La ragazza del bagno pubblico"...
(ero io l'anonimo di poco fa)
la cosa impressionante è che magari PWG sti film se li è visti tutti... e se non è così poco ci manca.
Gold Digger non è una traduzione così sbagliata..
Mi è sovvenuto Der Philosoph ('89) che in Italia diventò "Tre donne, il sesso e Platone". Giulia suggerisce This Property is Condemed ('66) che ha titolo italiano (ma anche tedesco) "Questa ragazza è di tutti". Betta ha un caso recente: Georgia Rule ('06) diventa "Donne, regole e tanti guai!"...
Molti titoli, più che misogini, sono homoitalicocentrici.
bingo! hai centrato il punto...
L' homoitalicocentrismo è il nostro problema duro a morire, la nostra condanna.
beh, la questione, come è stato detto è tutta italiana ed ha a che fare con il mercato e le "richieste" di una società maschilista o, se non vogliamo essere offensivi, quantomeno maschile. Se la posizione della donna nella società italiana (sia in politica sia in azienda, ma anche in casa) è sempre di sottomissione e subordinazione, non si vede perchè il cinema non debba seguire questo andazzo.
Aggiungerei a questi scempi quelli fatti coi film di Truffaut.
Io do il mio contributo rifiutandomi di vedere un film come "Fatti, strafatti e strafighe".
"Domicile conjugal" di Truffaut diventò "Non drammatizziamo... è solo questione di corna" (fino a qualche anno fa ero convinta fosse un film con Alvaro Vitali)
Oltre a scegliere dei titoli orribili, generalmente li allungano in maniera spropositata.
Silent
Posta un commento