20.1.09

Misoginia Canaglia

Titolo Originale

Anno

Titolo Italiano

Julie de Cornilleau

‘30

Il mio uomo sei tu

Gold Diggers of 1935

‘35

Donne di lusso 1935

Sylvia Scarlett

‘36

Il diavolo è femmina

Entrée des Artistes

‘38

Ragazze folli

Batement de Coeur

‘39

Piccola ladra

Star Spangled Rhythm

‘42

Signorine, non guardate i marinai

They Live by Night

‘47

La donna del bandito

Gun Crazy

‘49

La sanguinaria

Broken Arrow

‘50

L’amante indiana

Future Vedettes

‘54

Ragazze folli

River of no Return

‘54

La magnifica preda

I am a Camera

‘55

La donna è un male necessario

The Ladykillers

‘55

La signora omicidi

Meet Me in Las Vegas

‘56

Donne… dadi… denaro

The Revolt of Mannie Staver

‘56

Femmina ribelle

La Joven

‘60

Violenza per una giovane


Onibaba

‘64

Le assassine

Seven Women

‘66

Missione in Manciuria

Les Biches

‘68

Les-biches – Le cerbiatte

Le Grand Amour

‘69

No, no, no, con tua madre non ci sto

Les Choses de la Vie

‘70

L’amante

Deep End

‘70

La ragazza del bagno pubblico

Les Levres Rouges

‘71

La vestale di Satana

The Beguiled (il sedotto)

‘71

La notte brava del soldato Jonathan

Nous ne Veillerons pas Ensemble

‘72

L’amante giovane

A Woman under the Influence

‘74

Una moglie

Caged Heat

‘75

Femmine in gabbia

Une Histoire Simple

‘78

Una donna semplice

Foxes

‘80

A donne con gli amici

Switch

‘91

Nei panni di una bionda

Compte d’Eté

‘93

Un ragazzo, tre ragazze

Anatomie de l’Enfer

‘03

Pornocrazia


E chi più ne ha più ne metta...

10 commenti:

Anonimo ha detto...

Una lista infinita! C'è però da dire che la traduzione letteraria in ITALIANO di alcuni titoli è impossibile e senza una adeguata e "addomesticata" traduzione del titolo del FILM in ITALIANO, il FILM non avrebbe incassato nulla... (viviamo per far soldi non per la gloria). Chissa come nel resto del mondo come avrebbero tradotto "Giovannona coscialunga" e "la polizia s'incazza" (FANTOZZI)...
NAT.

punkwithgun ha detto...

Scusa NAT ma Giovannona coscialunga fa parte dello stesso problema denunciato dal post. Ed è un problema (quasi) tutto italiano...

Anonimo ha detto...

Di "No, no, no, con tua madre non ci sto" è uscito molti anni dopo il seguito (Berlinguer ti voglio bene).

E chissà che trama ha "La ragazza del bagno pubblico"...

disorder ha detto...

(ero io l'anonimo di poco fa)

diego ha detto...

la cosa impressionante è che magari PWG sti film se li è visti tutti... e se non è così poco ci manca.

jecke ha detto...

Gold Digger non è una traduzione così sbagliata..

punkwithgun ha detto...

Mi è sovvenuto Der Philosoph ('89) che in Italia diventò "Tre donne, il sesso e Platone". Giulia suggerisce This Property is Condemed ('66) che ha titolo italiano (ma anche tedesco) "Questa ragazza è di tutti". Betta ha un caso recente: Georgia Rule ('06) diventa "Donne, regole e tanti guai!"...
Molti titoli, più che misogini, sono homoitalicocentrici.

diego ha detto...

bingo! hai centrato il punto...
L' homoitalicocentrismo è il nostro problema duro a morire, la nostra condanna.

souffle ha detto...

beh, la questione, come è stato detto è tutta italiana ed ha a che fare con il mercato e le "richieste" di una società maschilista o, se non vogliamo essere offensivi, quantomeno maschile. Se la posizione della donna nella società italiana (sia in politica sia in azienda, ma anche in casa) è sempre di sottomissione e subordinazione, non si vede perchè il cinema non debba seguire questo andazzo.
Aggiungerei a questi scempi quelli fatti coi film di Truffaut.
Io do il mio contributo rifiutandomi di vedere un film come "Fatti, strafatti e strafighe".

Giulia ha detto...

"Domicile conjugal" di Truffaut diventò "Non drammatizziamo... è solo questione di corna" (fino a qualche anno fa ero convinta fosse un film con Alvaro Vitali)

Oltre a scegliere dei titoli orribili, generalmente li allungano in maniera spropositata.

Silent